Markus 8:11

SVEn de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
Steph και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
Trans.

kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto syzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton


Alex και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
ASVAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
BEAnd the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
Byz και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
DarbyAnd the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
ELB05Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten.
LSGLes pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Peshܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀
SchUnd die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.
WebAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Weym The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken